2 Samuel 20:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa kvinnen: «I gamle dager pleide folk å si: Gå og spør deg for i Abel — og så var saken avgjort.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde ho: «Fyrr i tidi pla dei segja: «I Abel skal ein spyrja etter råd;» so kunde ein gjera det ein etla seg til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det.
Norwegian 1938
Då sa ho: Fyrr i tidi pla folk segja: Ein skal spyrja seg fyre i Abel, og so kunde dei gjera det som dei etla seg til.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa kvinnen: «I gamle dager pleide folk å si: Gå og spør deg for i Abel – og så var saken avgjort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa kona: «I gamle dagar sa folk: Gå og spør deg føre i Abel — og så var saka avgjord.
Norwegian BGO
Så talte hun og sa: «I tidligere tider pleide folk å si: De skal søke råd i Abel, og slik fikk de slutt på uenigheten.
Norwegian N 78 BM
Da sa kvinnen: «I gamle dager pleide folk å si: Gå og spør deg for i Abel – og så var saken avgjort.
Norwegian N 78 NN
Då sa kona: «I gamle dagar sa folk: Gå og spør deg føre i Abel – og så var saka avgjord.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa hun: Før pleide folk å si: En skal spørre seg for i Abel, og så er saken avgjort!