2 Samuel 20:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Siden sa kongen til Amasa: «Kall judeerne sammen innen tre dager, og møt selv fram her!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kongen baud Amasa: «Bjod ut Juda-herfolket åt meg og møt fram med deim innan tri dagar!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her!
Norwegian 1938
Sidan sa kongen til Amasa: Stemn i hop Juda-mennene for meg innan tri dagar og møt so sjølv fram her!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Siden sa kongen til Amasa: «Kall judeerne sammen innen tre dager og møt selv fram her!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sidan sa kongen til Amasa: «Kall saman judearane innan tre dagar, og møt sjølv fram her!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongen sa til Amasa: «Innen tre dager skal du samle sammen Judas menn her. Du skal også være til stede!» Amasa gikk for å gjøre det, men han brukte lenger tid enn kongen hadde bedt ham om. David sa til Abisjai: «Nå kommer Sjeba, Bikris sønn, og han vil gjøre oss mer ondt enn Absalom. Ta soldatene med deg og sett etter ham! Bare han ikke får gjemt seg i noen befestede byer og slipper fra oss!»
Norwegian BGO
Kongen sa til Amasa: «Innen tre dager skal du samle mennene fra Juda for meg, og vær selv til stede her!»
Norwegian N 78 BM
Siden sa kongen til Amasa: «Kall judeerne sammen innen tre dager og møt selv fram her!»
Norwegian N 78 NN
Sidan sa kongen til Amasa: «Kall saman judearane innan tre dagar, og møt sjølv fram her!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for meg innen tre dager og møt så selv fram her!