2 Samuel 23:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
er lik morgenlyset når solen går opp, en morgen med skyfri himmel; gjennom solskinn og regn lar det gresset gro fram fra jorden.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han likjest på dagsprett når soli renn, ein morgon forutan skyer, når graset grønkast i sol etter regn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.
Norwegian 1938
han skal likjast på morgonljoset når soli renn, ein skylaus morgon, når graset gror i sol etter regn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
er lik morgenlyset når solen går opp, en morgen med skyfri himmel; det lar gresset gro fram av jorden etter at regnet er kommet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
er lik morgonlyset når sola går opp ein morgon med skyfri himmel; gjennom solskin og regn lèt det graset gro fram or jorda.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
‘Herren er som lyset om morgenen når solen stiger opp. Herlig som en morgen uten skyer, er Herren. Han lar nytt gress spirer fram fra jorden og lar solen skinne etter regn.’
Norwegian BGO
Han er som lyset om morgenen når solen stiger opp, en morgen uten skyer, som det spede gresset spirer fram fra jorden når det er klart og solen skinner etter regn.’
Norwegian N 78 BM
er lik morgenlyset ¬når solen går opp, en morgen med skyfri himmel; det lar gresset gro fram ¬av jorden etter at regnet er kommet.»
Norwegian N 78 NN
han er lik morgonljoset når sola renn ¬ein skylaus morgon, og graset gror i sol etter regn.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han skal være lik morgenens lys når solen går opp, en morgen uten skyer, når gresset spirer fram av jorden ved solskinn og ved regn.