2 Samuel 3:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Abner ble brennende harm over det Isjbosjet sa. «Er jeg et hundehode fra Juda?» sa han. «Inntil i dag har jeg vist troskap mot din far Sauls hus, mot hans slektninger og venner. Jeg har sørget for at du ikke skulle falle i Davids hånd, og nå krever du meg til regnskap for denne kvinnens skyld.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei ordi av Isboset gjorde Abner brennande harm: «Er eg ein hundehaus frå Juda?» sagde han; «nett medan eg gjer sælebot mot ætti åt Saul, far din, mot frendarne hans og venerne hans, medan eg vernar deg mot å falla i henderne på David, so kjem du med vondord for eit kvende skuld!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Abner blev harm over Isbosets ord og sa: Er jeg et hundehode som holder med Juda? Den dag idag gjør jeg vel mot Sauls, din fars hus, mot hans brødre og hans venner; jeg har ikke overgitt dig i Davids hånd, og så går du nu i rette med mig for denne kvinnes skyld!
Norwegian 1938
Då Abner fekk høyra slike ord av Isboset, vart han harm og sa: Er eg ein hundehaus som held med Juda? Den dag i dag gjer eg vel mot ætti åt Saul, far din, mot brørne og venene hans; eg hev verna deg so du ikkje skulde falla i hendene på David, og so gjev du meg no lastord for denne kvinna skuld!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Abner ble brennende harm over det som Isjbosjet sa. «Er jeg bare et hundehode som holder med Juda?» sa han. «Den dag i dag viser jeg troskap mot din far Sauls ætt, mot frendene og vennene hans. Jeg har sørget for at du ikke skulle falle i Davids hånd, og nå krever du meg til regnskap for denne kvinnens skyld.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Abner vart brennande harm over det Isjbosjet sa. «Er eg eit hundehovud frå Juda?» sa han. «Den dag i dag gjer eg godt mot huset til Saul, far din, mot slektningane og venene hans. Eg har sytt for at du ikkje skulle falla i hendene på David, og så krev du meg til rekneskap på grunn av denne kvinna!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Fordi at Isjbosjets sa dette, ble Abner veldig sint, og han sa: «Hva tar du meg for? Tror du jeg er et dyr? Har ikke jeg vist godhet mot familien til faren din, mot brødrene og vennene hans? Jeg har heller ikke overgitt deg til David. Men i dag anklager du meg for å utnytte denne kvinnen? Måtte Gud straffe meg, både nå og siden, hvis jeg ikke gjør det Herren mener er rett. Han har lovet David å få tronen. Kongedømmet skal overføres fra Saul og gis til David. Han skal ikke bare være konge over Juda, men over Israel – helt fra Dan til Be’er-Sjeba.» Isjbosjet turte ikke svare Abner, for han var redd for ham.
Norwegian BGO
Da ble Abner meget harm på grunn av Isjbosjets ord, og han sa: «Er jeg et hundehode som tilhører Juda? I dag viser jeg barmhjertighet mot din far Sauls hus, mot hans brødre og mot hans venner. Jeg har heller ikke overgitt deg i Davids hånd. Men i dag anklager du meg for en misgjerning mot denne kvinnen?
Norwegian N 78 BM
Abner ble brennende harm over det som Isjbosjet sa. «Er jeg bare et hundehode som holder med Juda?» sa han. «Den dag i dag viser jeg troskap mot din far Sauls ætt, mot frendene og vennene hans. Jeg har sørget for at du ikke skulle falle i Davids hånd, og nå krever du meg til regnskap for denne kvinnens skyld.
Norwegian N 78 NN
Då Abner høyrde det Isjbosjet sa, vart han brennande harm og sa: «Er eg berre eit hundehovud som held med Juda? Den dag i dag viser eg truskap mot ætta åt Saul, far din, mot frendane og venene hans. Eg har sytt for at du ikkje skulle falla i hendene på David, og så krev du meg til rekneskap for denne kvinna skuld!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Abner ble harm over Isjbosets ord og sa: Er jeg et hundehode som holder med Juda? Den dag i dag gjør jeg vel mot din far Sauls hus, mot hans brødre og hans venner. Jeg har ikke overgitt deg i Davids hånd, og så går du nå i rette med meg for denne kvinnens skyld!