Acts 1:19 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alle som bor i Jerusalem, fikk vite om dette. På sitt eget språk kalte de derfor åkeren Hakeldama, det betyr Blodåkeren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og det vart kunnigt for alle deim som bur i Jerusalem, so at den åkeren på deira mål fekk namnet Hakeldama, det er: Blodåkeren;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.
Norwegian 1938
Og det vart kunnigt for alle Jerusalems-buane, so det jordstykket i deira mål vart kalla Hakeldama - det er Blodåkeren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle som bor i Jerusalem, fikk vite om dette, og de kaller åkeren på sitt eget språk Hakeldama, som betyr Blodåkeren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alle som bur i Jerusalem, fekk vita dette, og på sitt eige mål kallar dei difor åkeren Hakeldama — det tyder Blodåkeren.
Norwegian BGO
Det ble kjent for alle som bor i Jerusalem. Slik ble denne åkeren kalt Hakeldama på deres eget språk, det betyr Blodåkeren.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og det ble kjent for alle som bodde i Jerusalem, så at området ble kalt, dette på deres egen dialekt, Hakeldama (område av blod), det er område av blod.
Norwegian ELB
Nyheten om måten han døde på spredde seg raskt blant alle i Jerusalem. De kalte stedet for Hakeldama på arameisk, noe som betyr ’Blodåkeren’.
Norwegian N 78 BM
Alle som bor i Jerusalem, fikk vite om dette, og de kaller åkeren på sitt eget språk Hakeldama, som betyr Blodåkeren.
Norwegian N 78 NN
Alle som bur i Jerusalem, fekk vita dette, og dei kallar åkeren på sitt eige mål Hakeldama, som tyder Blodåkeren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette ble kjent for alle som bor i Jerusalem, og de kaller åkeren på sitt eget språk Hakeldama, det betyr Blodåkeren.