Acts 1:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En gang han spiste sammen med dem, påla han dem dette: «Dere skal ikke forlate Jerusalem, men vente på det som Far har lovet, det som dere har hørt av meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då han var saman med deim, baud han deim at dei ikkje skulde vika frå Jerusalem, men venta på det som Faderen hadde lova, «som de,» sagde han, «hev høyrt av meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;
Norwegian 1938
Og ein gong som han kom saman med dei, sa han til dei at dei ikkje skulde fara burt frå Jerusalem, men venta på det som Faderen hadde lova, det som de, sa han, hev høyrt um av meg;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En gang han spiste sammen med dem, sa han: «Dere skal ikke forlate Jerusalem, men vente på det som Faderen har lovt og som jeg har talt om.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein gong han åt saman med dei, gav han dei dette påbodet: «De skal ikkje dra bort frå Jerusalem, men venta på det som Far har lova, det som de har høyrt av meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Jesus var sammen med apostlene, befalte Han dem å bli i Jerusalem til de hadde fått det Han hadde lovet dem. Jesus sa: «Dere må vente på at dere får Den Hellige Ånd, slik Jeg tidligere fortalte. Dere skal snart bli døpt i Den Hellige Ånd. For slik som Johannes døpte i vann – slik skal dere døpes i Den Hellige Ånd!»
Norwegian BGO
Da Han var sammen med dem, befalte Han dem å ikke forlate Jerusalem, men vente på Faderens løfte, «det dere har hørt av Meg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han var flokket sammen med dem påbydde han dem å ikke skilles fra Jerusalem (sette dere dobbel fred), men å vente på farens løfte, som dere hørte av meg;
Norwegian ELB
Ved en anledning, da han spiste sammen med sine utsendinger, sa han: ”Ikke reis fra Jerusalem før min Far i himmelen har sendt det han har lovet, det som jeg allerede har snakket med dere om.
Norwegian N 78 BM
En gang han spiste sammen med dem, sa han: «Dere skal ikke forlate Jerusalem, men vente på det som Faderen har lovt og som jeg har talt om.
Norwegian N 78 NN
Ein gong han åt saman med dei, sa han: «De skal ikkje fara bort frå Jerusalem, men venta på det som Faderen har lova og som eg har tala om.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulle forlate Jerusalem, men vente på det som Faderen hadde lovt, det som dere, sa han, har hørt om av meg.