Acts 11:18 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de hørte dette, slo de seg til ro, og de lovpriste Gud og sa: «Så har da Gud også latt hedningene få vende om til livet!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då dei høyrde dette, gav dei seg til ro og lova Gud og sagde: «So hev då Gud ogso gjeve heidningarne umvendingi til livet!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
Norwegian 1938
Då dei høyrde det, tagna dei. Og dei lova Gud og sa: So hev då Gud late heidningane og få venda um so dei kann leva!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de hørte dette, slo de seg til ro, og de priste Gud og sa: «Så har da Gud også latt hedningene få vende om og vinne livet!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei høyrde det, tagna dei. Og dei lova Gud og sa: «Så har då Gud late heidningane òg få venda om til livet!»
Norwegian BGO
Da de hørte dette, ble de stille. De æret Gud og sa: «Så har altså Gud også gitt hedningfolkene omvendelse til livet.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde hørt disse ting holdt de stille, og herliggjorde gud, idet de sa, Da gav gud omvendelsen til liv også til nasjonene.
Norwegian ELB
Da de andre hørte dette, var det slutt på innvendingene deres. De begynte å hylle Gud og sa: ”Tenk at Gud også har gitt andre folk sjansen til å vende seg bort fra synden og få evig liv.”
Norwegian N 78 BM
Da de hørte dette, slo de seg til ro, og de priste Gud og sa: «Så har da Gud også latt hedningene få vende om og vinne livet!»
Norwegian N 78 NN
Då dei høyrde det, tagna dei. Og dei lova Gud og sa: «Så har då Gud late heidningane òg få venda om og vinna livet!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de hørte dette, slo de seg til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.