Acts 11:6 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg så nærmere på den og gransket den, og da fikk jeg se de firbente dyrene på jorden, de ville dyrene, krypdyrene og fuglene under himmelen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då eg stirde på det, vart eg var og såg dei firføtte dyr på jordi og ville dyr og krjupande dyr og himmelens fuglar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler.
Norwegian 1938
og eg feste augo på det og skoda det vel. Då vart eg var dei firføtte dyri som lever på jordi, og villdyri og krjupdyri og fuglane som flyg uppunder himmelen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg stirret på den og så nøye etter, og da fikk jeg se jordens firbente dyr, ville dyr, krypdyr og himmelens fugler.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg såg nøye på det og granska det, og då fekk eg sjå dei firføtte dyra på jorda, dei ville dyra, krypdyra og fuglane under himmelen.
Norwegian BGO
Da jeg studerte den nøyere, fikk jeg se firbeinte dyr på jorden, villdyr, krypdyr og himmelens fugler.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da jeg hadde stirret på hvilket, tok jeg i betraktning, og jeg så jordens firefotede og dyrene og krypdyrene og himmelens fugler.
Norwegian ELB
Da jeg undersøkte den nærmere, fikk jeg se at den inneholdt alle slags ville og tamme dyr, både slike som flyr og slike som lever på land.
Norwegian N 78 BM
Jeg stirret på den og så nøye etter, og da fikk jeg se jordens firbente dyr, ville dyr, krypdyr og himmelens fugler.
Norwegian N 78 NN
Eg feste augo på det og såg vel etter, og då fekk eg sjå dei firføtte dyra på jorda, dei ville dyra, krypdyra og fuglane som flyg under himmelen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg stirret på den og så nøye etter. Da fikk jeg se de firføtte dyrene som er på jorden, og villdyrene og krypdyrene - jordens dyr og himmelens fugler.