Acts 11:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg svarte: ‘Ikke tale om, Herre! For aldri er noe vanhellig og urent kommet inn i min munn.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg sagde: «På ingen måte, Herre! for noko vanheilagt eller ureint kom aldri i min munn.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
Norwegian 1938
Nei visst ikkje, Herre! svara eg; noko vanheilagt eller ureint hev aldri kome i min munn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg svarte: «Det kan jeg ikke, Herre, for aldri er noe vanhellig og urent kommet inn i min munn.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
‘Det kan eg ikkje, Herre!’ svara eg. ‘Aldri har det kome noko vanheilagt eller ureint i min munn.’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men jeg svarte: «Det kan jeg ikke gjøre, Herre! For jeg har aldri spist noe som i Moseloven blir beskrevet som uren mat. Det kommer ikke inn i min munn.» Men stemmen fra Himmelen svarte meg igjen: «Det Gud har gjort rent, må ikke du kalle urent.» Dette skjedde tre ganger etter hverandre, så ble alt tatt opp igjen til Himmelen.
Norwegian BGO
Men jeg sa: ‘Slett ikke, Herre! For ikke noe vanhellig eller urent har noensinne kommet inn i min munn.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men jeg sa, Slett ikke, herre; fordi noe alminnelig eller urent gikk aldri inn i munnen min.
Norwegian ELB
Jeg svarte: ’Nei, aldri, Herre. Jeg har aldri spist noe som Gud har forbudt i Moseloven.’
Norwegian N 78 BM
Jeg svarte: «Det kan jeg ikke, Herre, for aldri er noe vanhellig og urent kommet inn i min munn.»
Norwegian N 78 NN
«Nei, nei, Herre!» svara eg, «aldri har det kome noko vanheilagt eller ureint i min munn.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jeg sa: På ingen måte, Herre! Aldri er noe urent eller vanhellig kommet inn i min munn.