Acts 12:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gjorde tegn med hånden at de skulle være stille, og fortalte hvordan Herren hadde ført ham ut av fengselet. Og han sa: «Fortell dette til Jakob og brødrene.» Så forlot han dem og dro til et annet sted.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men han gjorde teikn til dem med handi, at dei skulde tegja, og fortalde deim korleis Herren førde honom ut or fengslet. Og han sagde: «Fortel Jakob og brørne dette!» So gjekk han burt og for til ein annan stad.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted.
Norwegian 1938
Han vitta til dei at dei skulde gjeva ljod, og so fortalde han dei korleis Herren hadde ført han ut or fengslet, og sa: Seg dette til Jakob og brørne! Dermed gjekk han ut og for til ein annan stad.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han gjorde tegn med hånden at de skulle være stille, og fortalte hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet. Så sa han: «La Jakob og brødrene få vite dette.» Deretter gikk han igjen og drog til et annet sted.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjorde teikn med handa at dei skulle vera stille, og fortalde korleis Herren hadde ført han ut or fengselet. Så sa han: «Lat Jakob og brørne få vita dette.» Dermed gjekk han ut og drog til ein annan stad.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Peter gjorde tegn til dem med hånden at de skulle være stille, og så forklarte han dem hvordan Herren hadde ført ham ut av fengselet. Han sa: «Dette må dere gå og fortelle til Jakob og til de andre lederne!» Så gikk han fra dem og dro til et annet sted.
Norwegian BGO
Men han gjorde tegn til dem med hånden at de skulle være stille, og så forklarte han dem hvordan Herren hadde ført ham ut av fengselet. Han sa: «Gå og fortell dette til Jakob og brødrene!» Og han gikk ut og dro til et annet sted.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde gitt signal til dem med hånden til å holde seg stille, fortalte han dem hvordan herren ledet ham ut fra fengslet. Og han sa, Fortell disse ting til Jakob og brødrene. Og idet han hadde gått ut, gikk han til et annet sted.
Norwegian ELB
Han ga tegn om at de skulle være stille og fortalte hvordan Herren hadde ført ham ut av fengslet. Til slutt sa han: ”La Jakob og de andre i menigheten få vite hva som har skjedd”, og så gikk han videre til et annen sted.
Norwegian N 78 BM
Han gjorde tegn med hånden at de skulle være stille, og fortalte hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet. Så sa han: «La Jakob og brødrene få vite dette.» Deretter gikk han igjen og drog til et annet sted.
Norwegian N 78 NN
Han gjorde teikn med handa at dei skulle vera stille, og fortalde korleis Herren hadde ført han ut or fengslet. Så sa han: «Lat Jakob og brørne få vita dette!» Dermed gjekk han ut og fór til ein annan stad.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ga tegn til dem med hånden at de skulle tie, og så fortalte han dem hvordan Herren hadde ført ham ut av fengselet. Og han sa: Fortell dette til Jakob* og brødrene. Så gikk han bort og dro til et annet sted.