Acts 13:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, dere som er fulle av forakt, dere skal undre dere og bli til intet. For en gjerning skal jeg gjøre i deres dager, en gjerning dere ikke ville tro om dere fikk den fortalt. »
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Sjå, de vanvyrdarar, og undra dykk og vert til inkjes! for eit verk gjer eg i dykkar dagar, eit verk som de ikkje vil tru, um nokon fortel dykk det.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det.
Norwegian 1938
Sjå, de som vanvyrder alt, og undrast og vert til inkjes! for eit verk gjer eg i dykkar dagar, eit verk som de ikkje vil tru um ein fortel dykk det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, dere som er fulle av forakt, dere skal undre dere og bli til intet. For en gjerning skal jeg gjøre i deres dager, en gjerning dere ikke ville tro om dere fikk den fortalt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, de som er fulle av forakt, de skal undra dykk og bli til inkjes. For eit verk gjer eg i dykkar dagar, eit verk som de ikkje ville tru om det vart dykk fortalt. »
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
‘ Pass nøye på, dere som håner sannheten. Se dere om blant folkeslagene, og se dere godt om, for dere kan undre dere! For Jeg gjør et verk akkurat nå som dere ikke vil tro, selv ikke om det hadde blitt sagt dere på forhånd. ’ »
Norwegian BGO
«Dere som er fulle av forakt, bli forundret og bli til intet! For Jeg gjør en gjerning i deres dager, en gjerning dere slett ikke vil tro selv om noen fortalte dere om den.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Se, dere foraktere, og undre dere og bli gjort usynlige; fordi jeg gjør en gjerning i dagene deres, en gjerning på hvilken dere ikke i det hele tatt skulle tro hvis noen skulle kunngjøre den til dere.
Norwegian ELB
’Pass nøye på, dere som håner sannheten. Dere vil undre dere og bli til intet. Jeg vil gjøre noe stort i deres tid, noe som dere ikke kommer til å tro den dagen de forteller det for dere. ’ ”
Norwegian N 78 BM
Se, dere som er fulle ¬av forakt, dere skal undre dere ¬og bli til intet. For en gjerning skal jeg gjøre ¬i deres dager, en gjerning dere ikke ¬ville tro om dere fikk den fortalt.
Norwegian N 78 NN
Sjå, de som er fulle ¬av vanvørdnad, de skal undra dykk ¬og verta til inkjes. For eit verk gjer eg ¬i dykkar dagar, eit verk som de ikkje ville tru om det vart dykk fortalt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, dere foraktere! Undre dere og bli til intet! For en gjerning gjør jeg i deres dager, en gjerning som dere ikke vil tro om noen forteller dere det.