Acts 15:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Menigheten sendte dem av sted, og de reiste gjennom Fønikia og Samaria. Til stor glede for alle søsknene som var der, fortalte de hvordan hedningene hadde vendt om.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kyrkjelyden fylgde deim eit stykke på veg, og so drog dei gjenom Fønikia og Samaria og fortalde um korleis heidningarne hadde vendt um; og dei gjorde alle brørne stor gleda.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.
Norwegian 1938
Kyrkjelyden fylgde dei eit stykke på veg; sidan for dei gjenom Fønikia og Samaria, og kvar dei kom, fortalde dei korleis heidningane hadde vendt um til Gud, og gjorde med det alle brørne ei stor gleda.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Menigheten sendte dem av sted, og de reiste gjennom Fønikia og Samaria hvor de berettet om hedningenes omvendelse til stor glede for alle brødrene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Forsamlinga sende dei av stad, og dei drog gjennom Fønikia og Samaria. Til stor glede for alle dei syskena som var der, fortalde dei korleis heidningane hadde vendt om.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter at menigheten hadde fulgt dem et stykke på vei, dro de videre gjennom Fønikia og Samaria. Der fortalte de at også mange som ikke var jøder, hadde tatt imot Jesus. Dette budskapet skapte stor glede hos alle de kristne der. Da de var kommet til Jerusalem, ble de godt mottatt av menigheten, lederne og apostlene. Paulus og Barnabas fortalte om alt det Gud hadde gjort gjennom dem. Da reiste noen tidligere fariseere– som også hadde blitt kristne – seg og sa: «Alle som har kommet til tro og som ikke er jøder, må bli omskåret. De må også pålegges å holde Moseloven.»
Norwegian BGO
Etter at menigheten hadde fulgt dem et stykke på vei, dro de gjennom Fønikia og Samaria og fortalte om hedningefolks omvendelse. Med dette budskapet skapte de stor glede hos alle brødrene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da, virkelig, da de hadde blitt sendt forover av den utkalte, passerte de Fønikia og Samaria, idet de kunngjorde nasjonenes omvendelse; og de laget stor glede til alle brødrene.
Norwegian ELB
De utrustet dem for reisen og lot dem reise av sted. På veien stanset de i Fønikia og Samaria og fortalte de troende at også mange som ikke var jøder, hadde vendt seg til Gud. Dette gjorde de troende svært begeistret.
Norwegian N 78 BM
Menigheten sendte dem av sted, og de reiste gjennom Fønikia og Samaria hvor de berettet om hedningenes omvendelse til stor glede for alle brødrene.
Norwegian N 78 NN
Kyrkjelyden sende dei av stad, og dei drog gjennom Fønikia og Samaria. Og kvar dei kom, fortalde dei korleis heidningane hadde vendt om, og med det gjorde dei brørne ei stor glede.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Menigheten fulgte dem da et stykke på vei. Så dro de gjennom Fønikia og Samaria. Her fortalte de om hedningenes omvendelse, og dette vakte stor glede hos alle brødrene.