Acts 15:33 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De ble der en tid, og med ønske om fred lot søsknene dem reise tilbake til dem som hadde sendt dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og då dei hadde vore der ei tid, let brørne deim fara med fred til deim som hadde sendt deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
Norwegian 1938
Då dei hadde vore der ei tid, let brørne dei få fara heim att til dei som hadde sendt dei, og ynskte dei lukka på ferdi;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De ble der en tid, og med ønske om fred lot brødrene dem reise tilbake til dem som hadde sendt dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei hadde vore der ei tid, lét syskena dei fara heim att til dei som hadde sendt dei, med ønske om fred.
Norwegian BGO
Etter at de hadde vært der en tid, ble de sendt tilbake med hilsener fra brødrene til apostlene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde gjort en tid, ble de fraløst med fred fra brødrene til utsendingene.
Norwegian ELB
Da de hadde vært der en tid, reiste Judas og Silas tilbake til sin menighet. Menigheten i Antiokia ønsket dem fred fra Gud.
Norwegian N 78 BM
De ble der en tid, og med ønske om fred lot brødrene dem reise tilbake til dem som hadde sendt dem.
Norwegian N 78 NN
Då dei hadde vore der ei tid, lét brørne dei fara heim att og ynskte dei lukke på ferda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de hadde vært der en tid, lot brødrene dem dra tilbake med ønske om fred til dem som hadde sendt dem.