Acts 16:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På sabbatsdagen gikk vi utenfor byporten, til en elv hvor vi mente det var et bønnested. Der satte vi oss ned og talte til kvinnene som var samlet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
På kviledagen gjekk me utanfor porten til ei elv, der dei hadde for vis å samlast til bøn, og me sette oss der og tala til dei kvinnor som der var komne saman.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen.
Norwegian 1938
På sabbatsdagen gjekk me utanfor porten, til ei elv der dei var vane å samlast til bøn, og me sette oss og tala til kvinnone som var komne saman.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På sabbatsdagen gikk vi utenfor byporten, ned til en elv hvor vi mente det var et bønnested. Her satte vi oss ned og talte til kvinnene som var samlet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På sabbatsdagen gjekk vi utanfor byporten, bort til ei elv der vi meinte det var ein bønestad. Og vi sette oss og tala til dei kvinnene som var komne saman.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
På sabbaten gikk vi ut av byen og ned til elvebredden, hvor det pleide å være bønn. Og vi satte oss ned og snakket med kvinnene som møttes der. Blant dem som hørte på oss, var det en dame som het Lydia. Hun kom fra byen Tyatira, der hun arbeidet som selger av fargestoffet purpur. Hun var ikke jødinne, men hun tilba Gud. Herren åpnet hjertet hennes så hun lyttet nøye til det Paulus sa. Hun og de som bodde hos henne, ble døpt, og etterpå ba hun oss inntrengende om å bli med dit hun bodde. Hun sa: «Hvis dere virkelig tror at jeg er trofast mot Herren, så kom hjem til meg og bo der.» Slik overtalte hun oss.
Norwegian BGO
På sabbatsdagen gikk vi ut av byen til elvebredden, hvor det pleide å være bønn. Vi satte oss ned og snakket med kvinnene som møttes der.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
óg på sabbatens dag gikk vi ut utenfor byen ved en elv, hvor det ble tenkt å være bønn, og da vi hadde satt oss ned, talte vi til kvinnene som hadde kommet sammen.
Norwegian ELB
Da det ble hviledag, gikk vi ut av byen og ned til en elvebredd, der vi trodde de brukte å samle seg for å be på hviledagen. Vi satte oss ned og snakket med kvinnene som var kommet dit.
Norwegian N 78 BM
På sabbatsdagen gikk vi utenfor byporten, ned til en elv hvor vi mente det var et bønnested. Her satte vi oss ned og talte til kvinnene som var samlet.
Norwegian N 78 NN
På sabbatsdagen gjekk vi utanfor byporten, ned til ei elv der dei var vane å samlast til bøn. Og vi sette oss og tala til dei kvinnene som var komne saman.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På sabbatsdagen gikk vi utenfor byporten, ned til en elv, hvor de pleide å holde bønn. Vi satte oss der, og talte til kvinnene som var kommet sammen.