Acts 16:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da herrene hennes forsto at det ikke var mer fortjeneste å håpe på, grep de Paulus og Silas og trakk dem med seg til myndighetene på torget.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då herrarne hennar såg at deira von um vinning var spillt, tok dei fat på Paulus og Silas og drog deim med på torget til rettartinget,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,
Norwegian 1938
Då husbondsfolket åt gjenta såg at dei ikkje lenger kunde hava von um å tena pengar på henne, tok dei fat på Paulus og Silas og drog dei med seg til torget, til rådstova,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da herrene hennes forstod at det ikke var mer fortjeneste å håpe på, grep de Paulus og Silas og trakk dem med seg for byretten som holdt til på torget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då eigarane skjøna at det ikkje var von om å tena meir pengar på henne, greip dei Paulus og Silas og drog dei med seg til styresmaktene på torget.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men da herrene hennes forsto at spådomsånden var borte, og at de dermed ikke kunne tjene penger på henne, tok de tak i Paulus og Silas og slepte dem inn til de politiske lederne, som holdt til på torget. De førte dem til de øverste romerske dommerne i provinsen og sa: «Disse jødene lager stor uro i byen vår. De lærer oss å gjøre slikt som er imot den romerske loven.» Slik hisset de opp folk mot dem. Dommerne rev av dem klærne og befalte at de skulle bli slått med kjepper.
Norwegian BGO
Men da herrene hennes så at deres håp om fortjeneste svant, grep de Paulus og Silas og dro dem med inn på torget til de politiske lederne.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet herrene hennes hadde sett at deres inntekts håp hadde gått ut, idet de hadde grepet Paulus og Silas, dro de dem til markedsplassen til førerne;
Norwegian ELB
Da eierne hennes så at de ikke lenger kunne tjene penger på jenta, grep de Paulus og Silas og slepte dem for byretten som holdt til på torget.
Norwegian N 78 BM
Da herrene hennes forstod at det ikke var mer fortjeneste å håpe på, grep de Paulus og Silas og trakk dem med seg for byretten som holdt til på torget.
Norwegian N 78 NN
Men då husbondsfolket åt jenta skjøna at det ikkje var von om meir vinning, greip dei Paulus og Silas og drog dei med seg til byretten, som heldt til på torget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt forsvant, grep de Paulus og Silas og dro dem av sted til torget for å stille dem for retten.