Acts 16:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da det var blitt dag, sendte dommerne rettsbetjentene av sted med denne ordren: «Løslat mennene!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då det so vart dag, sende styresmennerne sveinarne og sagde: «Lat mennerne lause!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
Norwegian 1938
Då det vart dag, sende styresmennene sveinane sine av stad med det bodet at dei skulde sleppa mennene fri.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da det var blitt dag, sendte embetsmennene rettsbetjentene av sted med denne ordre: «Løslat mennene!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då det vart dag, sende dommarane bod med rettstenarane: «Slepp desse mennene fri!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da det var blitt dag, sendte dommerne en tjener til fengselet med beskjed om at fangene kunne slippes fri. Fangevokteren fortalte dette til Paulus og sa: «Dommerne har sendt beskjed om at dere bare kan gå nå. Dra derfor av sted, og gå i fred!»
Norwegian BGO
Da det var blitt dag, sendte dommerne bud med rettstjenerne og sa: «La disse mennene gå.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet dag kom, utsendte hærførerne de som bærer stavene, idet de sa, Fraløs de menneskene.
Norwegian ELB
Neste morgen sendte dommerne sine medarbeidere til fengslet for å meddele at mennene skulle slippes fri.
Norwegian N 78 BM
Da det var blitt dag, sendte embetsmennene rettsbetjentene av sted med denne ordre: «Løslat mennene!»
Norwegian N 78 NN
Då det vart dag, sende embetsmennene rettstenarane av stad med det bodet: «Slepp desse mennene fri!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da det var blitt dag, sendte styresmennene bud med rettstjenerne og sa: Sett disse mennene fri!