Acts 17:5 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette gjorde jødene brennende harme, og de fikk med seg noen fra pøbelen på torget og laget et oppløp som satte byen på ende. De stormet mot huset til Jason og lette etter dem for å føre dem ut til folket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men jødarne vart fulle av brennhug og tok med seg nokre låke menneskje av deim som rak på torget, og gjorde eit upplaup og sette byen i røra. Og dei trengde seg fram imot Jasons hus og søkte å få deim ut til folket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;
Norwegian 1938
Då vart jødane fulle av åbryskap; dei tok med seg nokre låke folk av dei som gjekk og slong i gatone, og fekk laga eit upplaup, so dei sette byen i uro. So stelte dei seg upp utanfor huset åt Jason og vilde få dei ut til folket;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dette gjorde jødene forbitret, og de fikk med seg noen av pøbelen på torget og laget et oppløp som satte byen på ende. De stormet mot Jasons hus og lette etter dem for å trekke dem ut i folkemengden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då vart jødane brennande harme, og dei fekk med seg nokre tvilsame karar av dei som gjekk og slong på torget, og laga eit oppløp som sette heile byen på ende. Dei storma mot huset til Jason og leita etter dei og ville føra dei ut til folket.
Norwegian BGO
Men de jødene som ikke ble overbevist, ble misunnelige, tok med seg noen onde menn fra torget og samlet en folkehop. Så gjorde de opprør i hele byen, gikk til angrep på Jasons hus og prøvde å føre dem ut til folket.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men da de Jødene som var ulydige hadde vært nidkjære, og tatt til seg folkene fra torget, visse ondskapsfulle menn, og fått i sammen en gjeng, laget de oppstyr i byen; óg idet de hadde kommet over Jasons (en som vil helbrede) hus, søkte de å lede dem til folket;
Norwegian ELB
Men de religiøse lederne ble misunnelige og samlet en flokk pøbler fra gaten og dro i gang et oppløp som skapte uroligheter i byen. De marsjerte fram mot huset til Jason, for å hente Paulus og Silas og dra dem ut til folkemassen.
Norwegian N 78 BM
Dette gjorde jødene forbitret, og de fikk med seg noen av pøbelen på torget og laget et oppløp som satte byen på ende. De stormet mot Jasons hus og lette etter dem for å trekke dem ut i folkemengden.
Norwegian N 78 NN
Dette gjorde jødane arge i hugen, og dei fekk med seg nokre ringe karar av dei som gjekk og slong på torget, og laga eit opplaup som sette byen i røre. Dei storma mot huset til Jason og leita etter dei og ville føra dei ut til folkehopen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jødene ble da egget til nidkjærhet. De fikk med seg noen onde menn som gikk og drev på torget, og laget et oppløp som satte byen i røre. Så trengte de fram mot Jasons hus og lette etter dem for å føre dem fram for folket.