Acts 18:13 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De sa: «Denne mannen overtaler folk til å dyrke Gud på en måte som er i strid med loven.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Denne set folk upp til å dyrka Gud imot lovi.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.
Norwegian 1938
Denne mannen, sa dei, set folk upp og fær dei til å dyrka Gud på ein måte som er imot lovi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Denne mannen,» sa de, «overtaler folk til å dyrke Gud på en måte som er i strid med loven.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Denne mannen», sa dei, «lokkar folk til å dyrka Gud på ein måte som er i strid med lova.»
Norwegian BGO
De sa: «Denne mannen overtaler menneskene til å tilbe Gud i strid med loven.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet de sa, At i strid med loven overbeviser denne menneskene å tilbe gud.
Norwegian ELB
De anklaget Paulus og sa: ”Han lokker menneskene til å dyrka Gud på en måte som er i strid med Moseloven. ”
Norwegian N 78 BM
«Denne mannen,» sa de, «overtaler folk til å dyrke Gud på en måte som er i strid med loven.»
Norwegian N 78 NN
«Denne mannen,» sa dei, «lokkar folk til å dyrka Gud på ein måte som er i strid med lova.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Denne mannen overtaler folk til å dyrke Gud på en måte som er i strid med loven.