Acts 18:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han tok farvel, sa han til dem: «Om Gud vil, kommer jeg til dere en annen gang.» Så seilte han ut fra Efesos
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men baud deim velfar og sagde: «Eg skal koma til dykk att, um Gud so vil.» So siglde han frå Efesus,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus
Norwegian 1938
og baud farvel med dei ordi: Eg skal koma att til dykk ein annan gong um Gud vil. So la han ut frå Efesus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han tok farvel, sa han til dem: «Om Gud vil, kommer jeg til dere en annen gang.» Så seilte han ut fra Efesos
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
men då han tok avskil, sa han: «Eg kjem til dykk ein annan gong, om Gud vil.» Så segla han ut frå Efesos.
Norwegian BGO
men tok avskjed med dem idet han sa: «Det er helt nødvendig at jeg feirer den forestående høytiden i Jerusalem. Men jeg skal komme tilbake til dere, om Gud vil.» Og så seilte han fra Efesos.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men han fastsatte seg dem fra seg, idet han hadde sagt, Jeg må uansett holde den kommende høytiden i Jerusalem; og jeg skal igjen vende tilbake mot dere, idet gud vil. Og han la ut fra Efesus;
Norwegian ELB
”Jeg kan dessverre ikke gjøre det. Men om Gud vil, kommer jeg tilbake til dere en annen gang.” Så gikk han ombord igjen og dro fra Efesos.
Norwegian N 78 BM
Da han tok farvel, sa han til dem: «Om Gud vil, kommer jeg til dere en annen gang.» Så seilte han ut fra Efesos
Norwegian N 78 NN
Då han tok avskil, sa han til dei: «Eg kjem til dykk ein annan gong, om Gud vil.» Så la han ut frå Efesos.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
men tok avskjed med dem og sa: Om Gud vil, skal jeg komme tilbake til dere. Så seilte han fra Efesus.