Acts 18:27 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han ønsket å reise til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene at de måtte ta imot ham. Han kom dit og ble ved Guds nåde til stor hjelp for dem som hadde kommet til tro.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han so vilde draga derifrå til Akaia, talde brørne honom til og skreiv til læresveinarne um å taka imot honom. Og då han kom dit, var han ved Guds nåde til stor hjelp for dei truande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;
Norwegian 1938
Sidan fekk han hug til å fara yver til Akaia, og brørne talde han til, og skreiv til læresveinane der at dei skulde taka vel imot han. Då han kom dit, vart han ved Guds nåde til stor hjelp for dei truande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han ønsket å reise til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene at de måtte ta imot ham. Han kom dit og ble til stor hjelp for dem som ved Guds nåde var blitt troende.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sidan ønskte han å fara over til Akaia, og brørne oppmuntra han til det. Dei skreiv til læresveinane der at dei måtte ta vel imot han. Då han kom dit, vart han ved Guds nåde til stor hjelp for dei som hadde kome til tru.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Apollos ønsket å dra over til Akaia, fikk han med seg et brev om at han var en mann de kunne anbefale, slik at de kristne i Akaia skulle ta vel imot ham. Da han kom fram, ble han til stor hjelp for dem som var blitt kristne ved at de hadde tatt imot nåden på grunn av Jesu frelsesverk. Apollos kunne med stor kraft tilbakevise jødenes lære, og han beviste ut fra Skriftene at Jesus er den frelseren de ventet på.
Norwegian BGO
Da han ønsket å dra over til Akaia, skrev brødrene og oppmuntret disiplene til å ta vel imot ham. Da han kom fram, ble han til stor hjelp for dem som var kommet til tro ved nåden.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han ville passere til Akaia, da han hadde tilskyndet brødrene, skrev de til disiplene å motta ham; som idet han hadde kommet, hjalp dem mye som har trodd gjennom nåden;
Norwegian ELB
Etter en tid ville Apollos seile over til provinsen Akaia, og de troende i Efesos oppmuntret ham. Han fikk med seg et brev der de ba disiplene i Akaia om å hilse ham velkommen. Da han kom dit, ble han til stor hjelp for de som Gud i sin godhet hadde latt komme til tro.
Norwegian N 78 BM
Da han ønsket å reise til Akaia, oppmuntret brødrene ham og skrev til disiplene at de måtte ta imot ham. Han kom dit og ble til stor hjelp for dem som ved Guds nåde var blitt troende.
Norwegian N 78 NN
Sidan fekk han hug å fara over til Akaia, og brørne talde han til det; dei skreiv til læresveinane der at dei måtte ta vel imot han. Då han kom dit, vart han til stor hjelp for dei som ved Guds nåde hadde kome til tru.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han nå ville dra videre til Akaia, oppmuntret brødrene ham til dette. De skrev til disiplene der om å ta vel imot ham. Og da han kom dit, ble han ved Guds nåde til stor hjelp for de troende.