Acts 19:13 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Noen omreisende jødiske åndemanere forsøkte også å si fram Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder i seg, og sa: «Jeg besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men nokre av dei jødar som for ikring og mana ånder, tok til å nemna Herren Jesus namn yver deim som hadde dei vonde ånderne, med di dei sagde: «Eg manar dykk ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men også nogen av de jødiske ånde-manere som fór omkring, tok sig fore å nevne den Herre Jesu navn over dem som hadde onde ånder, og sa: Jeg maner eder ved den Jesus som Paulus forkynner.
Norwegian 1938
Nokre farande jødiske åndemanarar tok seg og fyre å nemna namnet åt Herren Jesus yver dei som hadde vonde ånder i seg, og sa: Eg manar dykk ved den Jesus som Paulus ber bod um.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Noen jøder som reiste rundt som åndemanere, forsøkte også å nevne Herren Jesu navn over dem som var besatt av onde ånder, og sa: «Jeg besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nokre jødar som reiste omkring og dreiv med åndemaning, freista òg å seia fram Herren Jesu namn over dei som hadde vonde ånder i seg, og sa: «Eg byd dykk ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Noen jødiske menn som drev ut demoner, reiste rundt for å hjelpe dem som var plaget av onde ånder. Nå begynte de også å bruke Jesu navn i arbeidet sitt. De sa: «Vi driver dere ut ved den Jesus som Paulus forkynner.» Det var sju menn, alle sønner av Skevas, en jødisk øversteprest, som gjorde dette. Men da de skulle drive en ond ånd ut av en mann, svarte den onde ånden: «Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg hvem er, men hvem er dere?» Så kastet den besatte mannen seg over dem og slo og mishandlet dem, slik at de måtte flykte nakne og forslåtte ut av huset.
Norwegian BGO
Noen av de omreisende jødiske demonutdriverne begynte da selv å påkalle Herren Jesu navn over dem som hadde onde ånder. De sa: «Vi driver dere ut ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og visse av de som gikk omkring, av Jøder, av eksorsister, gikk i gang med å nevne herren Jesu navn over de som hadde de ondskapsfulle åndene, idet de sa, Vi besverger dere ved Jesus som Paulus proklamerer.
Norwegian ELB
En gruppe jøder som var åndemanere og reiste fra by til by og drev ut onde ånder, fikk det for seg at de skulle uttale Herren Jesu navn over dem som var besatt. De tenkte ut en formel som lød slik: ”Jeg befaler deg å komme ut, ved den Jesus som Paulus snakker om!”
Norwegian N 78 BM
Noen jøder som reiste rundt som åndemanere, forsøkte også å nevne Herren Jesu navn over dem som var besatt av onde ånder, og sa: «Jeg besverger dere ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian N 78 NN
Nokre jødar som fór ikring og dreiv med åndemaning, freista òg å nemna namnet åt Herren Jesus over dei som hadde vonde ånder i seg, og sa: «Eg manar dykk ved den Jesus som Paulus forkynner.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men også noen av de jødiske åndemanere som for omkring, prøvde å nevne Herren Jesu navn over dem som var besatt av onde ånder. De sa: Jeg maner dere ved den Jesus som Paulus forkynner!