Acts 19:33 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jødene skjøv fram en mann som het Aleksander, og noen fra mengden forklarte saken for ham. Aleksander ga tegn med hånden at han ville holde en forsvarstale til folket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men nokre av flokken sette Aleksander inn i saki, då jødarne skuva honom fram. Men Alexander slo til ljod med handi og vilde halda ein forsvarstale til folket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da jødene skjøv ham frem; Aleksander slo da til lyd med hånden og vilde holde en forsvarstale til folket.
Norwegian 1938
Sume i flokken sette då ein som heitte Aleksander, inn i saki; det var jødane som skuva han fram. Han vitta med handi og vilde halda ein verjetale til folket.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jødene skjøv fram en mann som hette Aleksander, og noen av mengden forklarte saken for ham. Aleksander gav tegn med hånden at han ville holde en forsvarstale til folket.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skuva jødane fram ein mann som heitte Aleksander, og nokre i flokken sette han inn i saka. Aleksander gjorde teikn med handa og ville halda ein forsvarstale til folket.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter en stund sendte jødene fram en mann som het Aleksander, for å forklare situasjonen. Aleksander gjorde tegn med hånden for å få ro, siden han ønsket å holde en tale på vegne av folket. Men da forsamlingen forsto at han var jøde, ropte de enstemmig og taktfast i to timer: «Stor er efesernes Artemis! Stor er efesernes Artemis!»
Norwegian BGO
De dro Aleksander ut av folkemengden, og jødene skjøv ham fram. Aleksander gjorde tegn med hånden om at han ønsket å holde sin forsvarstale for folket.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de presset Aleksander forover ut av flokken, da Jødene hadde brakt ham fram; og Aleksander, da han hadde gitt signal med hånden, ville forsvare seg til folket.
Norwegian ELB
Etter en stund sendte jødene fram en mann som het Aleksander, for å forklare situasjonen. Noen i folkemassen begynte å skrike gode råd til ham. Han ga tegn til folket om å være stille og forsøkte å holde en forsvarstale.
Norwegian N 78 BM
Jødene skjøv fram en mann som hette Aleksander, og noen av mengden forklarte saken for ham. Aleksander gav tegn med hånden at han ville holde en forsvarstale til folket.
Norwegian N 78 NN
Då skuva jødane fram ein mann som heitte Aleksander, og nokre i flokken sette han inn i saka. Aleksander gjorde teikn med handa og ville halda ein forsvarstale til folket.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Noen i mengden forklarte saken for Aleksander, da jødene skjøv ham fram. Aleksander ga da tegn med hånden at han ville holde en forsvarstale til folket.