Acts 19:34 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da de skjønte at han var jøde, skrek de alle i kor i to samfulle timer: «Stor er efesernes Artemis!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då dei fekk vita at han var ein jøde, vart det eit einaste rop frå deim alle, so dei mest i tvo timar ropa: «Stor er den efisiske Artemis!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da de fikk vite at han var jøde, blev det ett rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Diana!
Norwegian 1938
Men då dei fekk vita at han var ein jøde, sette dei alle med ein gong i å ropa: Stor er Diana, efesar-gudinna! og det heldt dei på med i tvo timar på lag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da de skjønte at han var jøde, skrek de alle i kor i to samfulle timer: «Stor er efesernes Artemis!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då dei skjøna at han var jøde, skreik dei alle i kor i to samfulle timar: «Stor er efesargudinna Artemis!»
Norwegian BGO
Men da de fant ut at han var jøde, lød det som med én røst fra dem alle i omkring to timer: «Stor er efesernes Artemis!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet de hadde gjenkjent at han er en Jøde, ble det en røst fra alle, idet de skrek i omkring to timer, Stor er Efeseres Artemis.
Norwegian ELB
Da folket forsto at Aleksander var jøde, begynte alle å rope igjen, og i to timer skrek de i kor: ”Stor er efesernes Artemis! Stor er efesernes Artemis!”
Norwegian N 78 BM
Men da de skjønte at han var jøde, skrek de alle i kor i to samfulle timer: «Stor er efesernes Artemis!»
Norwegian N 78 NN
Men då dei skjøna at han var jøde, skreik dei alle i kor i to samfulle timar: «Stor er Artemis, efesargudinna!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de fikk vite at han var jøde, ble det et enstemmig rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Artemis!