Acts 2:24 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Gud reiste ham opp og løste ham fra dødens rier. Døden var ikke sterk nok til å holde ham fast.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men Gud uppreiste honom med di han løyste daudens rider, av di det ikkje var mogelegt at han kunde verta halden fast av honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den.
Norwegian 1938
men Gud reiste han upp att og let dauden gjeva han frå seg, etter di det ikkje var mogeleg at den kunde halda på han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Gud reiste ham opp og løste ham fra dødens veer. Det var jo ikke mulig for døden å holde ham fast.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Gud reiste han opp att og løyste han frå dødsriene. Døden var ikkje sterk nok til å halda på han.
Norwegian BGO
Ham reiste Gud opp etter å ha løst dødens veer, for det var ikke mulig at Han kunne holdes igjen av døden.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
hvem gud oppreiste, da han hadde løsnet dødens veer, i samsvar med at det ikke var mulig for ham å bli holdt av den.
Norwegian ELB
Gud løste ham fra dødens veer og lot ham bli levende igjen, etter som det var umulig for døden å holde ham i sitt grep.
Norwegian N 78 BM
Men Gud reiste ham opp og løste ham fra dødens veer. Det var jo ikke mulig for døden å holde ham fast.
Norwegian N 78 NN
Men Gud reiste han opp att og lét døden gje han frå seg. Døden kunne ikkje halda på han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ham reiste Gud opp, idet han løste dødens veer. For det var umulig for døden å holde ham fast.