Acts 2:37 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostlene: «Hva skal vi gjøre, brødre?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då dei høyrde det, gav det som ein styng i hjarta deira, og dei sagde til Peter og dei andre apostlarne: «Brør, kva skal me gjera?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
Norwegian 1938
Då dei høyrde det, for det som ein styng igjenom hjarta deira, og dei sa til Peter og dei andre apostlane: Kva skal me gjera, brør?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostlene: «Hva skal vi gjøre, brødre?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei høyrde dette, stakk det dei i hjartet, og dei sa til Peter og dei andre apostlane: «Kva skal vi gjera, brør?»
Norwegian BGO
Da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostlene: «Menn og brødre, hva skal vi gjøre?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde hørt ble de fullstendig stukket i hjertet, óg de sa til Peter og de resterende utsendingene, Hva skal vi gjøre, menn, brødre?
Norwegian ELB
Da folket hørte Peter tale på denne måten, gikk det rett til hjertene på dem. De spurte Peter og de andre utsendingene: ”Brødre, hva skal vi gjøre?”
Norwegian N 78 BM
Da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostlene: «Hva skal vi gjøre, brødre?»
Norwegian N 78 NN
Då dei høyrde dette, stakk det dei i hjarta, og dei sa til Peter og dei andre apostlane: «Kva skal vi gjera, brør?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostlene: Hva skal vi gjøre, brødre?