Acts 20:29 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg vet at når jeg har dratt bort, vil glupske ulver trenge inn blant dere, og de skåner ikke flokken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg veit at etter min burtgang skal det koma inn millom dykk ville vargar, som ikkje sparer hjordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;
Norwegian 1938
Eg veit at etter mi heimferd vil det koma inn ibland dykk vonde vargar, som ikkje sparer hjordi;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg vet at når jeg har dratt bort, vil glupske ulver trenge inn hos dere, og de skåner ikke hjorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg veit at når eg er borte, vil det koma inn iblant dykk grådige ulvar som ikkje sparer flokken.
Norwegian BGO
For dette vet jeg: Etter min bortgang skal glupske ulver komme inn blant dere, og de vil ikke spare flokken.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg har visst dette, at etter bortgangen min skal tunge ulver komme til dere, idet de ikke skåner flokken;
Norwegian ELB
Jeg vet at når jeg forlater dere, vil det komme glupske ulver og trenge seg inn blant dere, og de kommer ikke til å skåne flokken.
Norwegian N 78 BM
For jeg vet at når jeg har dratt bort, vil glupske ulver trenge inn hos dere, og de skåner ikke hjorden.
Norwegian N 78 NN
For eg veit at når eg er borte, vil det koma inn iblant dykk grådige ulvar, som ikkje sparer flokken.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vet at etter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blant dere, som ikke skåner hjorden.