Acts 20:38 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det som ga dem mest sorg, var det han sa om at de aldri skulle se ham igjen. Så fulgte de ham til skipet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og mest vondt gjorde deim det ordet han hadde sagt, at dei ikkje meir skulde få sjå hans åsyn. So fylgde dei honom til skipet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.
Norwegian 1938
Mest sorg volde dei det ordet han hadde sagt: at dei aldri meir skulde få sjå åsyni hans. So fylgde dei han til skipet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mest bedrøvet var de over hans ord om at de aldri skulle se ham igjen. Så fulgte de ham til skipet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det som gav dei mest sorg, var det han hadde sagt om at dei aldri meir skulle sjå han att. Så følgde dei han til skipet.
Norwegian BGO
Mest av alt sørget de over de ord han hadde talt, at de aldri mer skulle få se ansiktet hans. Og de fulgte ham til skipet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet de ble mest spesielt sorgfulle over ordet som han sa, at de er i ferd med å ikke se ansiktet hans lenger. Og de sendte ham forover til skipet.
Norwegian ELB
Det som bedrøvet dem aller mest, var at han sa at de aldri mer ville se hverandre her i livet. Til slutt fulgte alle ham ned til skipet.
Norwegian N 78 BM
Mest bedrøvet var de over hans ord om at de aldri skulle se ham igjen. Så fulgte de ham til skipet.
Norwegian N 78 NN
Det som gjorde dei mest sorg, var det han hadde sagt, at dei aldri meir skulle sjå han att. Så fylgde dei han til skipet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mest sørget de over det han hadde sagt, at de aldri mer skulle få se hans ansikt. Så fulgte de ham til skipet.