Acts 21:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han oppsøkte oss og tok beltet til Paulus, og med det bandt han hendene og føttene sine. Så sa han: «Dette sier Den hellige ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde den mannen som eier dette beltet, og utlevere ham til hedningene.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han kom til oss og tok Paulus’ belte og batt seg sjølv på hender og føter og sagde: «So segjer den Heilage Ande: «Den mannen som eig dette beltet, skal jødarne binda soleis i Jerusalem og gjeva honom yver i henderne på heidningarne.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender.
Norwegian 1938
Han kom til oss, tok beltet åt Paulus og batt føtene og hendene sine med og sa: So segjer den Heilage Ande: Soleis skal jødane i Jerusalem binda den mannen som eig dette beltet, og so gjeva han i hendene på heidningane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han oppsøkte oss og tok beltet til Paulus, og med det bandt han føttene og hendene sine. Så sa han: «Dette sier Den Hellige Ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde den mann som eier dette belte og utlevere ham til hedningene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han kom til oss, tok beltet til Paulus, batt hendene og føtene sine med det og sa: «Så seier Den heilage ande: Den mannen som eig dette beltet, skal jødane i Jerusalem binda slik og gje i hendene på heidningane.»
Norwegian BGO
Da han var kommet til oss, tok han beltet til Paulus, bandt hendene og føttene sine og sa: «Så sier Den Hellige Ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde den mann som eier dette beltet, og overgi ham i folkeslagenes hender.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og idet han hadde kommet til oss, og da han hadde løftet opp Paulus' belte, óg bundet seg på hendene og føttene, sa han, Disse ting sier ånden den hellige, Mannen hvems dette beltet er, på den måten skal Jødene binde i Jerusalem, og de skal overgi til nasjonenes hender.
Norwegian N 78 BM
Han oppsøkte oss og tok beltet til Paulus, og med det bandt han føttene og hendene sine. Så sa han: «Dette sier Den Hellige Ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde den mann som eier dette belte og utlevere ham til hedningene.»
Norwegian N 78 NN
Han kom til oss, tok beltet åt Paulus, batt hendene og føtene sine med det og sa: «Så seier Den Heilage Ande: Slik skal jødane i Jerusalem binda den mannen som eig dette beltet, og gje han i hendene på heidningane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han kom til oss, tok han Paulus’ belte og bandt seg selv på hender og føtter, og han sa: Så sier Den Hellige Ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde den mannen som eier dette beltet, og utlevere ham til hedningene.