Acts 21:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og skrek: «Israelitter, kom og hjelp! Her er mannen som overalt lærer alle slikt som er imot folket og loven og dette sted. Nå har han til og med tatt med seg grekere inn i tempelet og vanhelliget dette hellige stedet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
medan dei skreik: «Israelitiske menner, kom til hjelp! Dette er det menneskjet som alle stader lærer alle imot folket og lovi og denne staden, og han hev jamvel ført grækarar inn i templet og vanhelga denne heilage staden.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og skrek: Israelittiske menn! kom til hjelp! Dette er det menneske som allesteds lærer alle imot folket og loven og dette sted, og han har endog ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted.
Norwegian 1938
og ropa: Hjelp, israelitar! Her er den mannen som lærer alle folk, kvar han kjem, å vanvyrda folket og lovi og denne staden; og no hev han endå til havt grekarar inn i templet og vanhelga denne heilage staden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og skrek: «Israelitter, kom og hjelp! Her er mannen som taler overalt og til alle mot folket og loven og dette hellige sted. Nå har han til og med tatt med seg grekere inn i helligdommen og vanhelliget dette sted.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og skreik: «Israelittar, kom og hjelp! Her er den mannen som overalt lærer alle slikt som er imot folket og lova og denne staden. No har han til og med teke grekarar med seg inn i tempelet og vanhelga denne heilage staden.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De ropte: «Israelittiske menn, kom og hjelp! Dette er mannen som overalt har undervist mot vårt folk, mot Moseloven og mot dette sted. Dessuten har han tatt med seg grekere inn i tempelet, og på den måten har han gjort dette hellige stedet urent!» De hadde nemlig tidligere sett efeseren Trofimus i byen sammen med Paulus, og nå antok de at Paulus hadde tatt ham med inn i tempelet. Alle i byen ble opprørt og opphisset. Folket kom løpende, tok tak i Paulus og dro ham ut av tempelet. Straks ble tempeldørene stengt.
Norwegian BGO
De ropte: «Israelittiske menn, kom og hjelp! Dette er den mann som overalt lærer alle imot folket, imot loven og imot dette sted. Dessuten har han tatt med seg grekere inn i tempelet og gjort dette hellige stedet urent.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet de skrek, Menn, Israelitter, hjelp. Dette er mennesket som lærer alle overalt mot folket og loven og dette sted; óg mer, han brakte også inn Hellenere til tempelet, og har gjort dette hellige stedet urent.
Norwegian ELB
skrek: ”Israelitter! Hjelp oss! Her er den mannen som over alt i verden, og til alle i vårt folk, lærer stikk i strid med Moseloven og templet. Nå har han til og med tatt med noen som ikke er jøder, inn i templet og gjort dette hellige stedet uverdig.”
Norwegian N 78 BM
og skrek: «Israelitter, kom og hjelp! Her er mannen som taler overalt og til alle mot folket og loven og dette hellige sted. Nå har han til og med tatt med seg grekere inn i helligdommen og vanhelliget dette sted.»
Norwegian N 78 NN
og skreik: «Israelittar, kom og hjelp! Her er den mannen som lærer alle, kvar han kjem, slikt som er imot folket og lova og denne staden. No har han jamvel teke grekarar med seg inn i templet og vanhelga denne heilage staden.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de skrek: Israelittiske menn, kom til hjelp! Her er mannen som alle steder lærer alle mot folket og loven og dette stedet. Han har til og med ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige stedet.