Acts 21:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
før vi tok farvel med hverandre. Så gikk vi om bord i skipet, mens de dro hjem til sitt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og då me hadde sagt kvarandre farvel, gjekk me um bord på skipet; men dei andre vende heim att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.
Norwegian 1938
sidan bad me farvel med kvarandre - me gjekk um bord i skipet, og dei vende heim att til seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så tok vi farvel med hverandre, og vi gikk om bord i skipet, mens de drog hjem til sitt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
før vi sa farvel til kvarandre. Vi gjekk om bord i skipet, og dei vende heim att.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da vi hadde tatt avskjed med hverandre, gikk vi om bord i skipet, og de andre vendte hjem til sitt. Reisen gikk fra Tyros til Ptolemais. Også her hilste vi på våre kristne venner, og vi ble hos dem én dag. Neste dag reiste vi videre og kom til Cæsarea, og her fikk vi bo hos evangelisten Filip. Han var en av de sju som var blitt valgt til menighetstjenere i Jerusalem.
Norwegian BGO
Da vi hadde tatt avskjed med hverandre, gikk vi om bord i skipet, og de vendte hjem igjen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da vi hadde hilst hverandre, satt vi føtter på skipet, og de vendte tilbake til deres egne.
Norwegian ELB
Vi gikk om bord, og de andre vendte hjem til sitt.
Norwegian N 78 BM
Så tok vi farvel med hverandre, og vi gikk om bord i skipet, mens de drog hjem til sitt.
Norwegian N 78 NN
Sidan sa vi farvel til kvarandre; vi gjekk om bord i skipet, og dei vende heim att til seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så tok vi farvel med hverandre. Vi gikk om bord i skipet, de vendte tilbake til sitt.