Acts 23:22 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kommandanten lot gutten gå, men ga streng beskjed: «Du må ikke røpe for noen at du har fortalt meg dette.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den øvste hovudsmannen let då den unge mannen ganga og baud honom: «Du må ikkje fortelja nokon at du hev late meg vita dette!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.
Norwegian 1938
Hovdingen let guten ganga heim att og sa til han: Tala ikkje til nokon um at du hev fortalt meg dette!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kommandanten lot gutten gå, men gav streng beskjed: «Du må ikke røpe for noen at du har fortalt meg dette.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kommandanten lét guten gå, men baud han strengt: «Fortel ikkje nokon at du har late meg få vita dette.»
Norwegian BGO
Så lot kommandanten den unge mannen gå bort og sa til ham: «Ikke fortell noen at du har avslørt dette for meg.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Virkelig, derfor fraløste føreren over tusen den unge mannen, da han hadde påbydd å si til ingen at du synliggjorde dette til meg.
Norwegian ELB
Kommandanten advarte ham og sa: ”Ingen må få vite at du har fortalt meg dette”, og så lot han mannen gå.
Norwegian N 78 BM
Kommandanten lot gutten gå, men gav streng beskjed: «Du må ikke røpe for noen at du har fortalt meg dette.»
Norwegian N 78 NN
Kommandanten lét guten gå, men baud han strengt: «Lat ikkje nokon få vita at du har fortalt meg dette.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den øverste høvedsmannen lot da den unge mannen gå og bød ham: Du må ikke si til noen at du har latt meg få vite dette.