Acts 23:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sender ham til deg fordi jeg har fått melding om at det er laget en sammensvergelse mot mannen. Jeg har også gitt anklagerne beskjed om at de får vende seg til deg i denne saken.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då det no er meldt meg at ei meinråd mot mannen er i gjerdom, sender eg honom straks til deg, etter at eg hev bode klagarane hans å bera fram for deg det dei hev å segja.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si.
Norwegian 1938
Men av di det hev vorte sagt meg at det er meinråder i gjerdom mot mannen, sender eg han no med ein gong til deg, og hev sagt til klagarane at dei og lyt venda seg til deg med det dei hev å segja.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da jeg har fått melding om at det er laget en sammensvergelse mot mannen, sender jeg ham til deg. Jeg har også gitt anklagerne beskjed om at de får vende seg til deg i denne saken.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men sidan eg har fått melding om at dei har planlagt eit overfall på mannen, sender eg han direkte til deg. Og eg har sagt frå til klagarane at dei får venda seg til deg i denne saka.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå har det blitt meg fortalt at jødene har avtalt en sammensvergelse, og at de ligger i bakhold og venter på en anledning til å drepe denne mannen. Derfor sender jeg ham til deg. Jeg har gitt beskjed til jødene at de nå må gå til deg med anklagene de har mot denne mannen. Lev vel!»
Norwegian BGO
Da det ble fortalt meg at jødene lå i bakhold og ventet på mannen, sendte jeg ham straks til deg, og jeg påla også dem som anklaget ham, at anklagene de hadde mot ham, skulle settes fram for deg. Lev vel!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da det hadde blitt fortalt meg at det var i ferd med å bli en sammensvergelse av Jødene mot mannen, sendte jeg straks til deg, da jeg hadde påbydd også anklagerne å si det mot ham til deg, ha det bra.
Norwegian ELB
Senere fikk jeg ved en anledning greie på at de planla å drepe han, og jeg besluttet derfor å sende ham til deg. Jeg har også formant motstanderne hans til å legge fram anklagene sine for deg.”
Norwegian N 78 BM
Men da jeg har fått melding om at det er laget en sammensvergelse mot mannen, sender jeg ham til deg. Jeg har også gitt anklagerne beskjed om at de får vende seg til deg i denne saken.
Norwegian N 78 NN
Men sidan eg har fått melding om at dei har planlagt eit åtak på mannen, sender eg han til deg. Og eg har sagt frå til klagarane at dei får venda seg til deg i denne saka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå har jeg fått melding om at det er laget en sammensvergelse mot mannen. Derfor sender jeg ham uten opphold til deg. Jeg har også pålagt dem som anklager ham, at de skal henvende seg til deg angående saken.