Acts 24:18 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da fant de meg på tempelplassen. Jeg hadde latt meg rense, og det var ingen sammenstimling eller uro.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og dermed fann dei meg i templet, då eg hadde reinsa meg utan folkestim og utan uppstyr; men det var nokre jødar frå Asia,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,
Norwegian 1938
Då var det dei fekk sjå meg i templet, etter eg hadde helga meg; eg samla ikkje folk kring meg eller gjorde noko uppstyr. Dei som vart var meg der, var nokre jødar frå Asia,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da var det de fant meg i templet, hvor jeg hadde latt meg rense – uten at det var blitt sammenstimling eller uro.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då var det dei fann meg i tempelet, der eg hadde late meg reinsa. Eg samla ikkje folk om meg og laga ikkje uro.
Norwegian BGO
Mens jeg var opptatt med dette, var det noen jøder fra Asia som fant meg. Da var jeg renset i tempelet. De fant meg ikke i folkemengden eller opptatt med å lage opprør.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
i hvilke fant de meg idet jeg hadde blitt gjort ren i tempelet, ikke med en flokk, heller ikke med et oppstyr, men med noen Jøder fra Asia,
Norwegian ELB
Det var i templet de fikk øye på meg. Jeg holdt nettopp på å avslutte seremonien for renselse. Det var ikke noen folkemasse rundt meg, og ikke antydning til uro.
Norwegian N 78 BM
Da var det de fant meg i templet, hvor jeg hadde latt meg rense – uten at det var blitt sammenstimling eller uro.
Norwegian N 78 NN
Då var det dei fann meg i templet, der eg hadde late meg reinsa; eg samla ikkje folk om meg eller gjorde noko oppstyr.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mens jeg var i ferd med dette, etter at jeg hadde renset meg, fant de meg i templet. Det var ikke noe oppløp eller noe oppstyr.