Acts 24:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I dyp takknemlighet erkjenner vi dette alltid og overalt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Då me kann takka deg for mykjen fred, og det ved di umsut er gjort rettarbøter for dette folket i alle måtar og alle stader, so skynar me på dette, megtigaste Feliks, med all takksemd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse.
Norwegian 1938
Me veit deg stor takk, gjævaste Feliks, sa han, for di me ved di hjelp fær leva i god fred, og dette folket ved di umsut i alle måtar og på alle stader fær njota umbøter i sine kår!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I dyp takknemlighet erkjenner vi dette alltid og overalt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I djup takksemd tek vi imot dette, alltid og alle stader.
Norwegian BGO
Vi erkjenner alltid dette, på alle steder, høyst ærede Feliks, med all takknemlighet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Idet vi oppnår mye fred gjennom deg, og idet aktverdige gjerninger skjer for denne nasjonen gjennom din omtanke, óg alltid og overalt mottar vi, høyst ærefulle Felix, med all takksigelse.
Norwegian ELB
”Høyt ærede Feliks! Det er takket være deg at vi jøder kan leve i fred og trygghet. Du har også sett til at vårt folk på alle måter har fått det bedre. Dette er vi alle uendelig takknemlige for.
Norwegian N 78 BM
I dyp takknemlighet erkjenner vi dette alltid og overalt.
Norwegian N 78 NN
I djup takksemd ser og skjønar vi dette, alltid og alle stader.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
på alle måter og alle steder. Dette skjønner vi på med stor takknemlighet.