Acts 25:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da jeg dro til Jerusalem, reiste overprestene og jødenes eldste anklage mot ham og ba om å få ham dømt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då eg kom til Jerusalem, kom øvsteprestarne og styresmennerne for jødarne fram med ei klaga mot honom og kravde straff yver honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham.
Norwegian 1938
Då eg kom til Jerusalem, møtte øvsteprestane og styresmennene åt jødane fram med klagemål mot han og kravde dom yver han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da jeg drog til Jerusalem, gikk overprestene og jødenes eldste til søksmål mot ham og bad om å få ham dømt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då eg kom til Jerusalem, møtte overprestane og dei eldste hos jødane fram med skuldingar mot han og bad om å få han dømd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Feliks lot ham være igjen som fange. Da jeg var i Jerusalem, kom øversteprestene og jødenes ledere til meg med anklager mot denne Paulus, og de ville ha ham dømt. Jeg svarte dem at det ikke er vanlig for romerne å gi en person dødsstraff uten et møte ansikt til ansikt mellom den som anklager, og den som blir anklaget. Vi vil ikke utlevere noen før de har blitt stilt for retten og fått mulighet til å forsvare seg. Da de religiøse lederne kom hit til Cæsarea, satte jeg meg på dommersetet allerede neste dag og befalte at Paulus skulle føres inn. Men da de kom fram med anklagene sine, var det ikke slik jeg hadde trodd. Anklagene deres holdt ikke mål, og de hadde bare noen stridigheter som var av religiøs art, angående en Jesus som var død, men som Paulus påsto var i live. Siden jeg ikke hadde så stor kunnskap om slike spørsmål, spurte jeg om han var villig til å dra til Jerusalem og bli vurdert av domstolen der.
Norwegian BGO
Da jeg var i Jerusalem, kom øversteprestene og jødenes eldste til meg med anklage mot ham og ba om en dom imot ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
om hvem, idet jeg var i Jerusalem, yppersteprestene og de eldre av Jødene synliggjorde ting, idet de spurte en dom mot ham;
Norwegian ELB
Da jeg var i Jerusalem, kom de jødiske øversteprestene og folkets ledere til meg med en anklage mot ham. De ba om at jeg måtte passe på å få ham dømt.
Norwegian N 78 BM
Da jeg drog til Jerusalem, gikk overprestene og jødenes eldste til søksmål mot ham og bad om å få ham dømt.
Norwegian N 78 NN
Då eg kom til Jerusalem, møtte overprestane og dei eldste hjå jødane fram med klagemål mot han og bad om å få han dømd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste anklage mot ham og ba om å få ham dømt.