Acts 25:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Paulus anket og ville sitte i varetekt inntil hans høyhet, keiseren, kunne avgjøre saken. Derfor befalte jeg at han skulle holdes i forvaring til jeg får sendt ham til keiseren.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då Paulus innanka saki og vilde vera i varetekt til keisaren felte domen, baud eg at han skulde verta halden i varetekt til dess eg fær sendt honom til keisaren.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da Paulus innanket sin sak for å bli holdt i varetekt til keiserens dom, bød jeg at han skulde holdes i varetekt inntil jeg kan sende ham til keiseren.
Norwegian 1938
Men han skaut inn saki og vilde få vera i varveitsla til keisaren hadde sagt domen; so sa eg det fekk vera so; han skulde haldast i varveitsla til eg kunde få sendt han til keisaren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Paulus anket og ville sitte i varetekt inntil Hans Majestet kan avgjøre saken. Derfor befalte jeg at han skulle bli sittende til jeg får sendt ham til keiseren.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Paulus anka og ville sitja i varetekt til den høge keisaren kunne avgjera saka. Difor baud eg at han skulle bli sitjande til eg får sendt han til keisaren.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Paulus anket for å få saken sin avgjort av keiser Augustus. Derfor befalte jeg at han skulle holdes fanget her til jeg kunne sende ham til keiseren i Roma.» Da sa Agrippa til Festus: «Jeg kunne godt tenke meg å høre denne mannen selv.» Da lovet Festus at kong Agrippa skulle få høre ham dagen etter.
Norwegian BGO
Da Paulus anket for å få saken sin avgjort av Augustus, befalte jeg at han skulle holdes som fange her til jeg kunne sende ham til keiseren.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men da Paulus hadde påkalt for ham selv å bli holdt til den keiserlige undersøkelsen, kommanderte jeg ham å bli holdt inntil jeg kunne sende ham til Cæsar.
Norwegian ELB
Paulus ba i stedet om å få bli her. Han ville heller vente og bli dømt ved den keiserlige domstolen. Derfor har jeg gitt befaling om at han skal sitte i fengslet her til jeg kan sende ham til Roma.”
Norwegian N 78 BM
Men Paulus anket og ville sitte i varetekt inntil Hans Majestet kan avgjøre saken. Derfor befalte jeg at han skulle bli sittende til jeg får sendt ham til keiseren.»
Norwegian N 78 NN
Men Paulus anka og ville sitja i varetekt til keisaren kunne avgjera saka. Difor baud eg at han skulle verta sitjande til eg får sendt han til keisaren.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Paulus anket saken for å bli holdt i varetekt til keiserens avgjørelse forelå. Jeg bød da at han skulle bli holdt i varetekt til jeg kunne sende ham til keiseren.