Acts 25:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg synes det er meningsløst å oversende en fange uten å gjøre rede for anklagen mot ham.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg tykkjer det er meiningslaust når eg sender ein fange, at eg ikkje kann segja frå um klagemåli mot honom.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.
Norwegian 1938
For det synest meg vitlaust å senda ein fange av stad og ikkje samstundes nemna skuldingane mot han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg synes det er meningsløst å oversende en fange uten å gjøre rede for anklagen mot ham.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg finn det meiningslaust å senda ein fange av stad utan å gjera greie for skuldinga mot han.»
Norwegian BGO
For det synes meg urimelig å oversende en fange uten å gi nøye opplysning om anklagene mot ham.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For det menes usaklig for meg idet jeg sender en fange, å ikke også betegne saken, de ting mot ham.
Norwegian ELB
Det virker jo ikke særlig logisk å sende en fange til den keiserlige domstolen uten å ha noe å anklage ham for!”
Norwegian N 78 BM
For jeg synes det er meningsløst å oversende en fange uten å gjøre rede for anklagen mot ham.»
Norwegian N 78 NN
For eg tykkjer det er meiningslaust å senda ein fange av stad utan å gjera greie for klagemålet mot han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg synes det er meningsløst å sende en fange uten å gi opplysning om anklagene mot ham.