Acts 25:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
gjøre dem den tjenesten å sende Paulus til Jerusalem. De ville nemlig legge seg i bakhold og drepe ham underveis.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
med di dei mot honom bad um det som ein nåde, at han skulde henta honom til Jerusalem; for dei lagde den løynrådi å slå honom i hel på vegen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien.
Norwegian 1938
med ilt i hugen mot han, at landshovdingen måtte gjera dei den godvildi å henta han til Jerusalem; for dei låg etter han og vilde slå han i hel på vegen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
gjøre dem den tjeneste å sende Paulus til Jerusalem. De ville nemlig legge seg i bakhold og drepe ham underveis.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
gjera dei den tenesta å senda Paulus til Jerusalem, for dei ville leggja seg i bakhald og drepa han på vegen.
Norwegian BGO
og ba om den nådige velvilje at han ville kalle ham til Jerusalem, mens de lå i bakhold langs veien for å drepe ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet de spurte om en nåde i henhold til ham, for at han skulle sende bud etter ham til Jerusalem, idet de gjorde et bakhold for å myrde ham på veien.
Norwegian ELB
De ba også om at Festus skulle vise sin godhet mot jødene ved å la Paulus bli ført tilbake til Jerusalem. Deres egentlige plan var å overfalle og drepe Paulus på veien.
Norwegian N 78 BM
gjøre dem den tjeneste å sende Paulus til Jerusalem. De ville nemlig legge seg i bakhold og drepe ham underveis.
Norwegian N 78 NN
gjera dei den tenesta å senda Paulus til Jerusalem; for dei ville leggja seg på lur og drepa han på vegen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De ba ham vise dem den gunst å la Paulus bli hentet til Jerusalem. For de ville ligge i bakhold for å drepe ham på veien.