Acts 25:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han kom inn, ble han omringet av de jødene som var kommet ned fra Jerusalem, og de fremførte mange alvorlige beskyldninger som de ikke kunne bevise.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han var komen, stelte dei jødarne som var komne ned frå Jerusalem, seg ikring honom og bar fram imot honom mange og tunge klagemål; men dei kunde ikkje prova deim,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han var kommet, stilte de jøder som var kommet fra Jerusalem, sig rundt omkring ham og førte mange svære klager imot ham; men de var ikke i stand til å bevise dem,
Norwegian 1938
Straks han kom, stelte dei seg ikring han dei jødane som var komne ned frå Jerusalem, og bar mange svære skuldingar på han, men var ikkje god til å prova dei,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han kom inn, og jødene som var kommet ned fra Jerusalem, stilte seg rundt ham og fremførte mange alvorlige beskyldninger som de ikke kunne bevise.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Straks han kom inn, stilte dei seg omkring han, dei jødane som var komne ned frå Jerusalem, og dei sette fram mange harde skuldingar som dei ikkje kunne føra prov for.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Paulus kom inn, var også mange av jødene fra Jerusalem til stede. De stilte seg rundt Paulus og kom med mange alvorlige anklager mot ham. Likevel var de ikke i stand til å bevise en eneste av anklagene de kom med. Paulus forsvarte seg selv og sa: «Verken mot jødenes lov, mot tempelet eller mot keiseren har jeg på noen måte gjort noe som jeg kan anklages for.»
Norwegian BGO
Da han var kommet, kom mange av jødene som var kommet ned fra Jerusalem, og stilte seg rundt ham og framsatte mange alvorlige anklager mot Paulus, anklager som de ikke var i stand til å bevise.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han hadde kommet, stod de Jødene som har kommet ned fra Jerusalem omkring, idet de førte mange og tunge beskyldninger mot Paulus, som de ikke maktet å framvise,
Norwegian ELB
Da Paulus kom inn, ble han omringet av jødene som hadde kommet fra Jerusalem. De nærmest slynget ut sine mange og sterke anklager mot ham. Likevel kunne de ikke bevise en eneste en av påstandene.
Norwegian N 78 BM
Han kom inn, og jødene som var kommet ned fra Jerusalem, stilte seg rundt ham og fremførte mange alvorlige beskyldninger som de ikke kunne bevise.
Norwegian N 78 NN
Straks han kom inn, stelte dei jødane som var komne ned frå Jerusalem, seg ikring han og kom med mange harde skuldingar, som dei ikkje kunne prova.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var kommet inn, stilte de jødene som var kommet fra Jerusalem, seg rundt ham og fremførte mange svære anklager mot ham. Men de var ikke i stand til å bevise dem.