Acts 26:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Jeg priser meg lykkelig at det er for deg, kong Agrippa, jeg i dag skal forsvare meg mot alt det jødene anklager meg for,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Imot alt det som jødarne klagar meg for, prisar eg meg lukkeleg, kong Agrippa, at eg i dag skal forsvara meg for deg,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,
Norwegian 1938
Eg held det for ei lukka, sa han, at det er framfor deg, kong Agrippa, eg i dag skal få verja meg mot alt det jødar skuldar meg for,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kong Agrippa, jeg priser meg lykkelig at det er for deg jeg i dag skal forsvare meg mot alt det jødene anklager meg for,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Eg held det for ei lukke at det er framfor deg, kong Agrippa, eg i dag skal forsvara meg mot alt det som jødar skuldar meg for,
Norwegian BGO
«Jeg priser meg lykkelig, kong Agrippa, fordi det er deg jeg i dag skal forsvare meg for om alt jeg er anklaget for av jødene,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Angående alle ting av hvilke jeg er blitt anklaget av Jødene, kong Agrippa, har jeg aktet meg selv velsignet idet jeg er i ferd med å forsvare meg til deg i dag;
Norwegian ELB
”Kong Agrippa, jeg er svært glad for at jeg får svare deg på de anklagene jødene har mot meg.
Norwegian N 78 BM
Kong Agrippa, jeg priser meg lykkelig at det er for deg jeg i dag skal forsvare meg mot alt det jødene anklager meg for,
Norwegian N 78 NN
Eg held det for ei lukke at det er framfor deg, kong Agrippa, eg i dag skal forsvara meg mot alt det som jødar skuldar meg for,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kong Agrippa! Jeg akter meg lykkelig at det er overfor deg jeg i dag skal forsvare meg mot alt det som jødene anklager meg for.