Acts 26:9 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg mente selv en gang at det var en plikt å sette alt inn på bekjempe nasareeren Jesu navn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg for min part trudde at eg måtte gjera mykje imot nasaræaren Jesu namn;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;
Norwegian 1938
Eg tykte ein gong sjølv det var min skyldnad å leggja mein i vegen for namnet åt Jesus frå Nasaret.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg mente selv en gang at det var en plikt av all kraft å bekjempe nasareeren Jesu navn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg tykte sjølv ein gong at det var ei plikt å strida av all kraft mot nasarearen Jesu namn.
Norwegian BGO
Også jeg for min del mente at jeg måtte gjøre mye motstand imot Jesu, Nasareerens navn.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg, virkelig, mente derfor for meg selv at jeg måtte gjøre mange ting imot Jesus Nasareerens navn;
Norwegian ELB
Tidligere trodde jeg selv at det var min plikt å gå så hardt som mulig fram mot dem som tror på Jesus fra Nasaret.
Norwegian N 78 BM
Jeg mente selv en gang at det var en plikt av all kraft å bekjempe nasareeren Jesu navn.
Norwegian N 78 NN
Eg tykte sjølv ein gong at det var ei plikt å strida av all kraft mot namnet åt nasarearen Jesus.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg for min del mente at det var min plikt å kjempe mot Jesu, nasareerens navn.