Acts 27:22 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men nå ber jeg dere være ved godt mot. Ikke en eneste av dere skal miste livet, men skipet går tapt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og no manar eg dykk til å vera ved godt mod; for ikkje ei sjæl av dykk skal forgangast, men berre skipet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet.
Norwegian 1938
Men no vil eg beda dykk vera trøystige. Ikkje eit liv ibland dykk skal spillast, berre skipet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men nå ber jeg dere være ved godt mot. Ikke en eneste av dere skal miste livet, men skipet går tapt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men no bed eg dykk vera ved godt mot. Ikkje eitt liv skal gå tapt, berre skipet.
Norwegian BGO
Nå ber jeg dere å være ved godt mot, for ikke noe liv skal gå tapt hos dere, bare skipet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og nå råder jeg dere å være oppmuntret; for det skal bli ingen forkasting av sjel ved dere, ikke desto mindre enn skipet.
Norwegian ELB
Men ikke gi opp håpet! Ingen av oss kommer til å dø, bare skipet vil gå tapt.
Norwegian N 78 BM
Men nå ber jeg dere være ved godt mot. Ikke en eneste av dere skal miste livet, men skipet går tapt.
Norwegian N 78 NN
Men no bed eg dykk vera ved godt mot. Ikkje ein av dykk skal missa livet; men skipet er tapt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men nå ber jeg dere være ved godt mot, for ikke en sjel iblant dere skal gå tapt, men bare skipet.