Acts 27:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dagen etter seilte vi inn til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham lov til å besøke vennene sine og nyte godt av deres omsorg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og den andre dagen for me inn til Sidon, og Julius, som var menneskjekjærleg mot Paulus, let honom få ganga til venerne sine og njota godt av deira omsut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg.
Norwegian 1938
Andre dagen la me til lands i Sidon, og Julius, som for snildt med Paulus, gav han lov til å ganga til venene sine og lata dei hyggja for seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dagen etter gikk vi inn til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og gav ham lov til å besøke sine venner og nyte godt av deres omsorg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dagen etter la vi til land i Sidon. Julius var venleg mot Paulus og gav han lov til å vitja venene sine og nyta godt av deira omsorg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Neste dag gikk vi i land ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham frihet til å være sammen med vennene sine om bord. Da vi igjen hadde lagt ut til havs, seilte vi i ly av Kypros, siden det var motvind. Da vi hadde seilt over havet som er utenfor Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra, en by i Lykia. Der fant offiseren et skip fra Aleksandria som skulle seile til Italia, og han fikk oss om bord på dette skipet.
Norwegian BGO
Neste dag gikk vi i land ved Sidon. Julius behandlet Paulus vennlig og ga ham frihet til å gå til sine venner og få del i omsorgen fra dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Óg den neste dag ble vi brakt til land til Sidon (jakt); óg Julius, som brukte Paulus menneskekjærlig, tillot ham, da han hadde gått til venner, å oppnå omsorg.
Norwegian ELB
Dagen etter la vi til i byen Sidon. Offiseren Julius var vennlig innstilt mot Paulus og lot ham gå i land for å besøke venner og nyte godt av gjestfriheten deres.
Norwegian N 78 BM
Dagen etter gikk vi inn til Sidon, og Julius behandlet Paulus vennlig og gav ham lov til å besøke sine venner og nyte godt av deres omsorg.
Norwegian N 78 NN
Dagen etter la vi til lands i Sidon, og Julius, som gjorde vel mot Paulus, gav han lov til å vitja venene sine og la dei hyggja for seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den andre dagen kom vi inn til Sidon. Julius, som behandlet Paulus med vennlighet, ga ham lov til å gå til venner og nyte godt av deres omsorg.