Acts 27:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Paulus til offiseren og soldatene: «Hvis ikke disse mennene blir værende om bord, kan dere ikke bli reddet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då sagde Paulus til hovudsmannen og hermennerne: «Dersom ikkje desse der vert verande um bord på skipet, so kann de ikkje verta berga.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget.
Norwegian 1938
Men Paulus sa til hovudsmannen og hersveinane: Vert ikkje dei verande på skipet, so kann ikkje de verta berga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Paulus til offiseren og soldatene: «Hvis ikke disse blir om bord, kan dere ikke bli reddet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Paulus sa til offiseren og soldatane: «Blir ikkje desse mennene verande om bord, kan ikkje de bergast.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Paulus til offiseren og soldatene: «Hvis ikke disse mennene blir om bord i skipet, kan de ikke bli reddet.» Da hogg soldatene over tauene som holdt livbåten til skipet, og lot den drive bort.
Norwegian BGO
Da sa Paulus til offiseren og soldatene: «Hvis ikke disse mennene blir om bord i skipet, kan dere ikke bli reddet.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
sa Paulus til centurionen og soldatene, Hvis ikke disse blir i skipet, er dere ikke i stand til å bli reddet.
Norwegian ELB
Da advarte Paulus offiseren og soldatene og sa: ”Vi kommer til å dø alle sammen, dersom disse sjøfolkene ikke blir ombord.”
Norwegian N 78 BM
Da sa Paulus til offiseren og soldatene: «Hvis ikke disse blir om bord, kan dere ikke bli reddet.»
Norwegian N 78 NN
Men Paulus sa til offiseren og soldatane: «Vert ikkje desse mennene verande om bord, så kan ikkje de bergast.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Paulus til høvedsmannen og soldatene: Dersom ikke disse blir om bord i skipet, kan dere ikke bli reddet.