Acts 27:38 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de var blitt mette, hev de kornlasten på sjøen for å lette skipet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å kasta matvarorne i sjøen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.
Norwegian 1938
Då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å kasta matvarone på sjøen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de var blitt mette, hev de kornlasten på sjøen for å lette skipet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å hiva kornlasta i sjøen.
Norwegian BGO
Da de hadde spist nok, lettet de skipet ved å kaste hvetelasten på havet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde blitt fylt av næring, lettet de skipet idet de utkastet kornet til sjøen.
Norwegian ELB
Da alle hadde spist seg mette, kastet mannskapet hvetelasten overbord for å gjøre skipet lettere.
Norwegian N 78 BM
Da de var blitt mette, hev de kornlasten på sjøen for å lette skipet.
Norwegian N 78 NN
Då dei hadde ete seg mette, letta dei skipet med å hiva kornlasta i sjøen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de var blitt mette, lettet de skipet ved å kaste matvarene på sjøen.