Acts 27:42 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Soldatene ville nå drepe fangene, for at ikke noen skulle legge på svøm og rømme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No vilde hermennerne drepa fangarne, so ingen skulde symja burt og røma.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
Norwegian 1938
Hermennene tenkte fyrst på å drepa fangane, so ingen av dei skulde få symja undan og røma sin veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Soldatene ville nå drepe fangene, for at ikke noen skulle legge på svøm og rømme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No ville soldatane drepa fangane, så ingen av dei skulle få symja bort og rømma.
Norwegian BGO
Soldatenes plan var nå å drepe fangene, så ingen av dem skulle svømme av sted og flykte.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og soldatenes råd var at de skulle drepe fangene, for at ikke noen skulle flykte da de hadde svømt unna;
Norwegian ELB
Soldatene besluttet da å drepe alle fangene for at ingen skulle svømme i land og rømme.
Norwegian N 78 BM
Soldatene ville nå drepe fangene, for at ikke noen skulle legge på svøm og rømme.
Norwegian N 78 NN
No ville soldatane drepa fangane, så ingen av dei skulle få symja bort og røma.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Soldatene ville nå drepe fangene, for at ikke noen av dem skulle svømme bort og rømme.