Acts 27:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi hadde brukt lang tid, og det var ikke lenger trygt å ferdes på sjøen, da det allerede var etter fastedagen. Derfor advarte Paulus dem
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då lang tid var lidi, og det alt var fårleg å ferdast på sjøen, etter som jamvel fastetidi var ute, vara Paulus deim og sagde:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:
Norwegian 1938
No hadde det gjenge ei lang tid, og det var alt fårleg å ferdast på sjøen; for det leid alt yver fasta. Difor vara Paulus dei åt og sa:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi hadde brukt lang tid, og det var ikke lenger trygt å ferdes på sjøen, da det allerede var etter fastedagen. Paulus advarte dem derfor
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No hadde det gått lang tid, og det var ikkje lenger trygt å ferdast på sjøen, for det leid alt over fastedagen. Difor åtvara Paulus dei
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vi hadde mistet mye tid, og det var blitt farligere å seile fordi det allerede var sent på høsten. Derfor rådet Paulus dem til å utsette reisen: «Menn, jeg ser at denne sjøreisen vil ende med ulykke og store tap, ikke bare av last og skip, men også av våre liv.»
Norwegian BGO
Da det var gått lang tid og det var blitt farlig å seile fordi det allerede var over fasten, ga Paulus dem
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet tilstrekkelig tid hadde gått og idet seilturen allerede var farlig, på grunn av at også fasten allerede hadde gått forbi, rådet Paulus,
Norwegian ELB
Vi hadde mistet mye tid, og været holdt på å bli farlig for lange sjøreiser, etter som det allerede var seint på høsten. Paulus advarte derfor offiseren og mannskapet
Norwegian N 78 BM
Vi hadde brukt lang tid, og det var ikke lenger trygt å ferdes på sjøen, da det allerede var etter fastedagen. Paulus advarte dem derfor
Norwegian N 78 NN
No hadde det gått lang tid, og det var ikkje lenger trygt å ferdast på sjøen, for det leid alt over fastedagen. Difor åtvara Paulus dei
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det var gått lang tid, og det var blitt farlig å ferdes på sjøen fordi det allerede var over fasten*. Paulus advarte dem derfor