Acts 28:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De avtalte en dag med ham og kom dit hvor han bodde; de var enda flere enn første gang. Fra morgen til kveld forklarte og vitnet han for dem om Guds rike, og ut fra Moseloven og profetene forsøkte han å overbevise dem om Jesus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei hadde fastsett ein dag for honom, kom det ein større flokk til honom der han budde; og han lagde då ut for deim og vitna um Guds rike og søkte å yvertyda deim um Jesus ut av Mose lov og profetarne, frå tidleg um morgonen til seint på kvelden.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde.
Norwegian 1938
Dei avtala ein dag med han, og kom so til han i herbyrget hans - dei var då endå fleire enn fyrre gongen. Frå morgon til kveld la han so ut for dei um Guds rike i ålvorsame ord, og freista å vinna dei for trui på Jesus med grunnar som han henta både frå Mose-lovi og frå profetane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De avtalte en dag med ham og kom dit hvor han bodde; de var enda flere enn første gang. Han forklarte alt for dem og vitnet om Guds rike. Ut fra Moseloven og profetene forsøkte han å overbevise dem om Jesus, fra tidlig morgen til sent på kveld.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei avtala ein dag med han og kom så dit han budde; dei var då endå fleire enn førre gongen. Frå morgon til kveld forklara og vitna han for dei om Guds rike og freista å vinna dei for Jesus, ut frå både Moselova og profetane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De ble enige om hvilken dag de skulle høre ham, og da dagen var kommet, samlet det seg mange der Paulus bodde. Han fortalte om sine erfaringer og forklarte for dem sannheter om Guds rike. Fra tidlig morgen til sent på kveld overbeviste han dem om Jesus og la ut hvordan det står skrevet om Ham fra Moseloven og til profetene. Noen ble overbevist av alt det som ble sagt, men andre tvilte fortsatt.
Norwegian BGO
Da de så hadde fastsatt en dag for ham, kom mange til ham der han bodde. Han forklarte for dem og vitnet alvorlig om Guds rike. Fra tidlig morgen til sent på kveld overbeviste han dem om Jesus både ut fra Moseloven og profetene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde fastsatt en dag for ham, kom flere av dem til ham til husrommet; til hvem han utla idet han vitnet gjennomgående om guds kongerike óg overbeviste dem om de ting angående Jesus, både ut fra Moses' lov og forutsierne, fra ved daggry inntil kveld.
Norwegian ELB
De ble enige om å treffe hverandre på nytt en annen dag. Da anledningen kom, samlet enda flere folk seg der Paulus bodde. Han begynte tidlig på morgenen og holdt på til sene kvelden med å fortelle og undervise om Guds plan for å frelse menneskene og gjøre alle til sitt eget folk. Ved hjelp av Moseloven og profetene forsøkte han å overbeviste dem om hvem Jesus var.
Norwegian N 78 BM
De avtalte en dag med ham og kom dit hvor han bodde; de var enda flere enn første gang. Han forklarte alt for dem og vitnet om Guds rike. Ut fra Moseloven og profetene forsøkte han å overbevise dem om Jesus, fra tidlig morgen til sent på kveld.
Norwegian N 78 NN
Dei avtala ein dag med han og kom så til han der han budde; dei var då endå fleire enn førre gongen. Frå morgon til kveld la han så ut for dei, vitna om Guds rike og freista å vinna dei for trua på Jesus, både ut frå Moselova og profetane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Etter at de da hadde avtalt en dag med ham, kom enda flere til ham i hans herberge. Han la da ut for dem og vitnet om Guds rike, og søkte å overbevise dem om Jesus ut fra Mose lov og profetene, fra tidlig morgen til sen kveld.