Acts 28:26 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gå og si til dette folket: Dere skal høre og høre, men ikke forstå, se og se, men ikke skjelne!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då han sagde: «Gakk til dette folket og seg: «De skal høyra og høyra og ikkje skyna, og sjå og sjå og ikkje skilja,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
Norwegian 1938
Gakk til dette folket og seg: Høyra skal de nok, men ikkje håtta, og sjå skal de nok, men ikkje skilja.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gå og si til dette folket: Dere skal høre og høre og ikke forstå, se og se og ikke skjelne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gå og sei til dette folket: De skal høyra og høyra, men ikkje skilja, sjå og sjå, men ikkje skjøna!
Norwegian BGO
da Han sa: « Gå til dette folket og si: Når dere hører, skal dere høre, men ikke forstå, og når dere ser, skal dere se, men ikke skjelne.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet han sa, Gå til dette folket og si, Med hørsel skal dere høre og ikke i det hele tatt forstå; og idet dere ser skal dere se, og ikke i det hele tatt skjelne;
Norwegian ELB
’Gå og si til dette folket: Dere skal høre det jeg sier, men likevel ikke forstå. Dere skal se hva jeg gjør, men likevel ikke fatte!
Norwegian N 78 BM
Gå og si til dette folket: Dere skal høre og høre ¬og ikke forstå, se og se og ikke skjelne.
Norwegian N 78 NN
Gå og sei til dette folket: De skal høyra og høyra, ¬men ikkje skjøna, sjå og sjå, men ikkje skilja.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
da han sa: Gå til dette folket og si: Dere skal høre og høre og ikke forstå, dere skal se og se og ikke skjønne!