Acts 28:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For dette folkets hjerte er blitt fett. Tungt hører de med ørene, og øynene har de lukket til, så de ikke kan se med øynene, ikke høre med ørene, ikke forstå med hjertet og ikke vende om så jeg får helbrede dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for hjarta i dette folket hev vorte hardt, og dei er tunghøyrde på øyro, og dei let att augo sine, so dei ikkje skal sjå med augo og høyra med øyro og skyna med hjarta og venda um, so eg kunde få lækja deim.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
Norwegian 1938
For hjarta i dette folket er hardt; tungt høyrer dei med øyro, og augo let dei att, so dei ikkje skal sjå med augo og høyra med øyro og skyna med hjarta og venda um, so eg kunde få lækja dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For dette folks hjerte er blitt sløvt. Ørene deres er blitt tunghørte, og øynene har de lukket til, så de ikke ser med øynene, ikke hører med ørene, ikke forstår med hjertet, og ikke vender om, så jeg får lege dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For hjartet til dette folket har vorte feitt; tungt høyrer dei med øyra, og auga har dei late att, så dei ikkje kan sjå med auga eller høyra med øyra eller skjøna med hjartet og venda om, så eg får lækja dei.
Norwegian BGO
For hjertene til dette folket er blitt sløve. Deres ører har vanskelig for å høre, og sine øyne har de lukket, så de ikke skulle se med sine øyne og høre med sine ører, så de ikke skulle forstå med sine hjerter og vende om, så Jeg kunne få lege dem.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
for dette folkets hjerte har blitt gjort tykt, og med ørene hører de tungt, og øynene deres lukket de; for at de ikke skulle se med øynene, og høre med ørene, og forstå med hjertene, og vende om, og jeg skulle helbrede dem.
Norwegian ELB
Ja, hjertet til dette folket er så hardt og likegyldig at det ikke kan forstå. Hørselen deres er svekket, slik at de ikke kan høre. Øynene deres er lukket, slik at de ikke kan se. Derfor kan de ikke vende om til meg og bli helbredet!’
Norwegian N 78 BM
For dette folks hjerte ¬er blitt sløvt. Ørene deres er blitt ¬tunghørte, og øynene har de lukket til, så de ikke ser ¬med øynene, ikke hører med ørene, ikke forstår med hjertet, og ikke vender om, så jeg får lege dem.
Norwegian N 78 NN
For hjarta åt dette folket ¬er hardt; tungt høyrer dei med øyro, og augo har dei late att, så dei ikkje ser med augo eller høyrer med øyro eller skjønar med hjarta og vender om, så eg får lækja dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For dette folks hjerte er blitt sløvt, deres ører er blitt tunghørte og sine øyne har de lukket igjen så de ikke skal se med øynene, ikke høre med ørene, ikke forstå med hjertet, og ikke omvende seg, så jeg kan få lege dem.